Mostrando entradas con la etiqueta Poemas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poemas. Mostrar todas las entradas

Caja de bombones

En mi mesita de noche atesoro en una caja preciosa pequeños trozos de vidrio, dispuestos como bombones.

Reservada los codicio.  Aún quedan tres o cuatro recuperados de una copa rota; otros dos, verdes y feroces, son fragmentos de botellas caídas.
Y sobra todavía, algún delicioso trozo, brillante e incisivo, de un frasco de perfume, estrellado, hace años, contra la pared.
Mis pedazos de vidrio son mi lacerante comunión, un ejercicio nocturno.
La erosión de mi carne. Engullidos en mi monotonía.

Violencia. Mago Editores. Santiago de Chile. 2017. p. 18


Mirar a Giacometti


Detrás
indiferentes.

Dos mujeres.

Dos mujeres son dos rascacielos,
azul y concreto longitudinales.

Simple aspereza de ombligo.

Blues indiscreto, sabor a cobre.

Ritmo prestado de las piedras.

Arcilla radical.

Dos mujeres son una casa
donde ocultar la lluvia.

Un cuerpo de acero retorciéndose horizontal.
El frío subiendo desde los rincones hasta la agonía.



Publicado en: Melissa Ghezzi & Claudia Salazar; Comps. Voces para Lilith, Literatura contemporánea de temática lésbica en Sudamérica, Editorial Estruendomundo, Lima, 2011, pp.121-123

Autorretrato con Safo


Quiébrate sobre mí,
¡oh, blanca!,
sobre este cuerpo matamos todo lo sagrado.
Tu nombre
pertenece a las aguas,
impronunciable temblar de una cayena.
Quiébrate sobre mí,
austera y viva.
Los cerros se tiñen de fuego para que nos olviden.
Estoy fundida en tus brazos
y es hermoso porque es irrealizable.



Publicado en: Melissa Ghezzi & Claudia Salazar; Comps. Voces para Lilith, Literatura contemporánea  de temática lésbica en Sudamérica, Editorial Estruendomundo, Lima, 2011, pp.121-123

Haikus. Selección


8
antes de llover
el llanto de chicharras
guarda la muerte


12
y abrazadas
como manguitos al sol
nos arrugamos


18
en Tacarigua
las piraguas de jazmín
se hunden, se van


28
dentro del trance
besamos la mascara
casa de papel



30
jugando las dos
con muñecas de trapo
parto sin sangre



32
negrísimo tren
manchado de granadas
detente, no mas


40 
La mujer blanca
duerme acurrucada.
¡Oh, es la luna!



42
En la penumbra
me hace compañía,
sólo mi sombra.


44
brillantes moscas
de la princesa muerta
se alimentan


47 
 las hojas caen
contagiadas de tristeza
en mi cabeza


48
bellas vírgenes
buscándose eternas
dentro del  reloj


50
celoso bonsái
miras por la ventana
la trinitaria


51
deje mi Safo
en el barro de Lesbos,
se fue, no volvió



53
sacra liturgia
las ballenas llorando

bañan el sol


Publicado en: En el Barro de Lesbos y otros Haikus
Funsagu Ediciones, 2002
 Maracay Venezuela

Autorretrato con canto de silla


Para José Balza
Negra la silla
sesgando la silla
laberíntica dormidera durante la noche, interrumpe el canto.
Irrumpe con aullidos en la mañana.
Posponer el largo doblar de las hojas.
Posponer
las noches,
las sillas cantando
crujen y cantan
las sillas en el silencio del patio
silencio para berenjenas avinagradas
silencio.           
Y vuelve la noche
la amargura de la madera silbando en la cabeza
expandirse, contraerse bajo el cuerpo
contraerse, expandirse dentro de la cabeza.      
Huesos de sillas que cantan inmutables
collar de cuero
cuello de madera
tiene el tatuaje de una boca,
imperecedera cerca del fuego
imperecedera en la intemperie
imperecedera palabra
que sigue cantando
crujiendo
crujiendo

Publicado en: Molina, Raquel, Ocho miradas en el vértice, Fondo Editorial Fundarte, Caracas, 2012,  pp.66-107








Sin título

Soy el principio de la mar inmensa dibujada por un niño  en un cuaderno.

De mí salen nuevas e infinitas mujeres bailandofundiéndonos  unas con otras.La insistencia se torna rojay nos complace alejarnos de aquello que pudimos haber sido.Dejamos nuestros cabellos regados por la playa,como un cuajo de leche cortada sobre la mesa.Ausencia que obliga a flagelar  el vientre,vagabundean  ojos,  no nos dejen mirarnos,de hacerlo, nos gastamospara volvernos cometas.


De: Quemaduras

Navajas sobre la mesa


Vamos a poner dos navajas sobre la mesa.

Míralas y no permitas que el reflejo se te meta por los ojos, creerían que tienen derecho a enseñar la manera de herirnos o se inmiscuyen en como lacerarnos en el placer.

Cada una tiene dos pastillas en el corazón para devorarlas celosamente con el desayuno y antes de volver a la cama los domingos, edifican la costumbre atroz, desinteresada, de caminar como visiones.

Dos navajas hechas de tierra, olorosas a polen, la hermosura asustada tratando de escapar del cuerpo.

De: Navajas sobre la mesa

Sin apelaciones

Sin apelaciones
A Chantal Sébire*
Enganchados en el borde de la cama se alimentan los sueños de la inexistencia.

Por última vez habrás doblado cuidadosa la cobija que te regaló tu madre, por última vez habrás regado las plantas y sentido el frío de la obediencia, la amargura de las pastillas, la inútil radiación es el camino a la ceguera.

Frente al espejo ya no puedes ver tu propio monstruo atormentado. ¿Alguien puede comprender el incurable sabor de la sangre? El peso de tu rostro es una manzana reventada e hirviente en el aire. Entonces, tus días son indestructibles. ¡Cuánto espanto pueden engendrar!

El consuelo no está, los tribunales escriben pequeñas degeneraciones, incurables sentencias como sonrisas desmembradas se tragan el silencio y cierran las puertas con el miedo.

Esperas quieta y efímera la desfiguración del no. Por eso, esta tarde, sin apelaciones, doblarás la eutanasia, la respiración se hace lenta, la colocarás lentamente sobre la mesa, sola, intocada, cesará al fin el dolor.

De: Navajas sobre la mesa

Bloody


                                                                              Traducción: Billy B. Thompson


The innocuous screeching of the brakes
didn’t help.

The collision of a truck with a motorcycle left its tracks
on the asphalt.

The bike sleeps rolled up on the concrete.  Where
is the boy?  The murmurs from the people seem
like prayer as they look for him.  They can’t see him.

A carriage with a baby in it is crossing at the next
corner, over a flawless, velvet rug, with red and
brown arabesques.



 Entrevista y traducción al inglés de seis poemas de su libro Navajas sobre la mesa”  Traducción y entrevista: Billy B. Thompson En: Essays in homage to John Esten Keller,  Editorial Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, EE.UU, 2012,  pp. 283-291.   










Cremation



                                                                                Traducción: Billy B. Thompson

The bare cigarette-burns remain as unspeakable marks
on the palm of my hand.

Between the index and middle fingers you can hold a tree alit.
The ashes,  those orange worms, await while dying
on the table the voiceless silence of breathing,
exploding into hostile piranhas.

To refresh innocently and burning painfully
madness, such a provocative caress.


Two hours waiting, three cups of coffee, tweny perfectly
round vials of medicine. 



 Entrevista y traducción al inglés de seis poemas de su libro Navajas sobre la mesa”  Traducción y entrevista: Billy B. Thompson En: Essays in homage to John Esten Keller,  Editorial Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, EE.UU, 2012,  pp. 283-291.










  


And With No Appealling



  Traducción: Billy B. Thompson

To Chantal Sébire*


Hanging at the edge of the bed, her dream that never came to be,
now live on.


For the last time you shall have folded up the blanket that your
mother gave you, for the last time you shall watered your plants
and felt the coldness of obedience, the bitter taste of the
pills, the impotence of radiation is the road to blindness.


In the mirror you no longer can see yourself in that tormented
monster.  Can anyone comprehend the incur-
able taste of blood.  The weight of your face is
an exploded apple that boils in the open air.  Of course,
the days of your life cannot be destroyed.  What a lot of fear
can they engender!


There can be no peace of mind,  the trial courts write one abomination after another,
judicial judgments with no sense of hope are smiles
torn asunder and swallow up the silence and close off
the doors with fear.


You wait quiet and insignifcantly for the mutilated No.  Therefore,
this afternoon, and with no appealling, you shall double the dosage for euthanasia,
the breathing will become more shallow, you shall place her slowly
on the table, alone, untouched, the pain shall end.


Nota Bene

            On 19 March 2008, Chantal Sébire was found dead at home.  This professor suffered from a rare, incurable, deforming, and painful cancer; it left her an invalid.  Two days before her death, a French court forbade her appeal for ethanasia.  Her case reopened in France the debate over the right to die with dignity and the rights of patients with incurable diseases.



 Entrevista y traducción al inglés de seis poemas de su libro Navajas sobre la mesa”  Traducción y entrevista: Billy B. Thompson En: Essays in homage to John Esten Keller,  Editorial Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, EE.UU, 2012,  pp. 283-291.


Silence


  Traducción: Billy B. Thompson

The smiles of the suicides hang in the bathroom mirrors.


Hanging on hooks like a bunch of peaches, their last mien
hold the blackness of their despair.  All cherishing cut
away; yellow slices that disappear at the bottom of a
plate.


A fear of the silence of loneliness shouts in vain, saddened
from within.  Can that bitterness be measured?


Unblemished, a final silence takes over the bathroom.


 Entrevista y traducción al inglés de seis poemas de su libro Navajas sobre la mesa”  Traducción y entrevista: Billy B. Thompson En: Essays in homage to John Esten Keller,  Editorial Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, EE.UU, 2012,  pp. 283-291.











Outside the Body


 Traducción: Billy B. Thompson


In the gap of the body, the smallest of heads
appears.


The body contracts, a woven quiet nest, rips
open.

Covered in filth he emerges, one side of his mouth hangs
tenderly to the right.

Never did I make ready a crib, there was no need.


Entrevista y traducción al inglés de seis poemas de su libro Navajas sobre la mesa”  Traducción y entrevista: Billy B. Thompson En: Essays in homage to John Esten Keller,  Editorial Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, EE.UU, 2012,  pp. 283-291.



MESSER AUF DEM TISCH



                                                                                    Traducción: Wolfgang Ratz. 

Legen wir zwei Messer auf den Tisch.

Sieh sie an und lasse ihr Blitzen nicht in deine Augen
dringen. Sie meinten sonst, sie dürfen uns zeigen, wie sie uns
verwunden, oder sie mischen sich ein, um uns in unserer Lust
zu verletzen.

Jedes trägt zwei Pillen im Herzen, zur sorgsamen Einnahme
mit dem Frühstück und bevor wir Sonntags zu Bett gehen; sie
erbauen die furchtbare, selbstlose Gewohnheit, zu gehen, als
wären wir Visionen.

Zwei Messer, aus Erde gemacht, duftend nach Blütenstaub,
die erschrockene Schönheit, die aus dem Körper zu
entkommen versucht.


Publicado en: La barca de papel. Viena. Nov. 2010